The Way the New Transliteracy Era Works

1. YOU are in charge of your learning.

What does that mean?  In the old hierarchy mode, an authority figure was in charge (the teacher, the press, the library, the institution).  Today, crowd-sourced content is top dog and the media news broadcast is a talk show over coffee.  Which means, you must critically evaluate all the information that is bombarding you on the web each day.

2. You must participate.
This can be problematic. Most of the experts (whom I respect greatly- see my recommended reading list) warn of the “dumbing down” of our youth through convenient internet browsing for answers and through narcissistic social media participation.  Like it or not, however, there is no going back to the old hierarchy where accuracy and authority were more important than popularity and personal interest.  Barlow and Leston end their book, Beyond the Blogsphere (2012), by stating, “When a collective force as ubiquitous as the internet continues to grow at alarming speeds and when most of its energy is wasted, some sketches of understanding need to be made so that we can begin to better understand this growing, pulsing, emerging organism called the internet.”

3. You MUST credit.
Surprise!  Plagiarism still applies! Amazingly, I see both students and teachers who do not understand that you cannot simply take a picture off a website and use it in whatever manner you choose.  The common misconception is that if someone posted it online…it’s mine!  Perhaps the rapid evolution from print to electronic media created confusion about intellectual property. But, in my opinion, the blurry line between professional life and personal life is more likely the culprit.
That’s another topic- one which I imagine others are currently contemplating.  Social media encourages the “fuzzy line” between professional and personal communication.  For the past year or so, I have been thinking that entertainment and triviality make up about 98% of social media, leaving only 2% for educational use.  In other words, you really don’t have to give  credit when the communication is just about the pizza you are eating!  (Why does eveyone love to post pictures of food?  I guess it is just part of being human. And, by the way, you must credit even the pizza picture unless you took it yourself or it is copyright free.) That 98% I mentioned is, metaphorically, a giant pizza.

Photo retrieved from http://www.public-domain-image.com/food-and-drink/pizza/slides/pepperoni-pizzas.html

Over Here!!!

I feel like we are all shouting from the rooftops. “Over Here!”

As the social media delegate (no name yet for the position; but, as a school librarian, I feel responsible to be the hub of the school) for my campus, I can observe the goings-on as “the Ethridge Eagle” and not as “me”.

Let me clarify the personas:

The Ethridge Eagle:  I choose to use the profile pic of the school mascot as the voice of the school.  Some librarians have their own library Facebook page, but the way I see it…if the library is the “hub” -why have a second page that is separate?  I mean, the voice of the school is not about me but about the whole school.

Me:  Who am I?  I am a wife, mother, librarian, scholar,citizen, life-long learner, hiker and so on.
So does that “me” have a social media presence?  Only an obligatory one.  The wife and mother is a private thing.  The librarian/scholar is the public me.  Hence—- Valibrarian is my public voice.

How have I handled these various voices?  It is no secret (since whatever you put online is pretty much forever) that I am not a fan of Facebook.  I am beginning to understand that one of my reasons for disliking Facebook is the difficulty in speaking with so many different voices.  Wait– isn’t that what we do when we speak in different languages?  If I am going to speak in different voices, I need to develop the perspective of one who speaks in many languages.  I need to practice thinking in different voices and clarifying the words I need to translate before speaking.

On the other hand, translation of language is not really the same as speaking with a different voice to a different audience.  The point of language translation is to keep the voice as close as possible with the same context and connotation.  I speak to my young nieces in a different voice than I speak to my co-workers and colleagues.  Sharing personal photos and anecdotes to every significant person in my life, simultaneously, seems to me to be bombarding their spheres of information intake with even more clutter than they must already face each day. When I post to everyone, I am shouting from the rooftop, “Over Here!  Look at me!  I have something to say.”

Just sayin’